Türk yazısı fontu hakkında

29.12.1999

Merhaba,

“tonyukuk.com” sitesinin sahibi siz gözüküyorsunuz. Amatörce Türk tarihi ve de dili ile ilgilendim bir zaman. Ben Ömer bu arada… Sitenizi fazlaca inceleyemedim ama meslek olarak tarihçi ya da edebiyatçı değilim. Ben mühendislik eğitimi aldım. Öncelikle çalışmalarınızdan dolayı sizi kutluyorum. Ama Türkiye’deki Türk dili araştırmalarını çok yetersiz buluyorum. Bunun için çok çalışma yapmak gerekiyor. Ben kendi açımdan Göktürk yazısını bilgisayar ile buluşturmayı düşündüm sürekli. Fontların çalışma mantığı hakkında derin bilgim yok. Ayrıca grafik konusunda eksiklerim var ama bilgisayar programlama konusunda iyiyimdir. Bir ihtimal ileride bu şekilde bir alfabeyi Windows’a taşıyabilirsek, hatta bütün Türk lehçelerinin bu yazı ile yazılabileceğini kanıtlamış oluruz. Ortak alfabe sorununun bu şekilde aşılacağını düşünüyorum. Bu konulara bu aralar çok zamanımı ayıramıyorum. Belki yalnız hareket ettiğimden olsa gerek. Ancak iyi bir matematik zekasına sahip olduğumdan sürekli akıl yürütüyorum. Mesela Tonyukuk olarak değil de Toynukuk olarak okunması gerektiğini düşünüyorum. Bu arada Hun isminin de koyun olduğunu kendi kendime keşfettim. Diğer uzmanlar ne der bilmiyorum ama. Hatta Oğuz kelimesinin aslı “oklar” dır. Ok’un ise “oğul, boy, halk” manasında kullanıldığı ve “Oğuz” zaten bir çoğul olduğundan “Oğuzlar’ demenin bir yanlışlık olduğu gibi fikir yürütmelerim var. Bu gibi bilgi paylaşımının artık vakti geldiğinin hatta geçmekte olduğunun farkına vardım. Size buradan tekrar başarılar dilerim. Cevabınızı bekliyorum, zahmet olmazsa.

İyi günler…

Ömer YARANGÜNÜ

* * *

Devamını oku

BEÑGÜ TAŞLAR’IN ÇEVİRİSİ ANLAŞILMIYOR

19.12.1999

Bilge Tonyukuk’un taşlarının çevirisini sitenizde bir ayrı sayfada yayınlamışsınız .

Siteniz iyi, güzel ve bence yararlı da. Ama çevirilerde bir anlam hatası var. Çevirilerden hiçbir şey anlaşılmıyor. Eğer bu konuda bilginiz varsa çeviri sayfasını gerçekten çeviri sayfası haline getirip taşlarda ne yazdığını açıklarsanız, biz de öğrenmiş oluruz. Ben şu anki hâlini okudum ama anladığım sâdece birileri geyik, tavşan yemiş, Güney’e gidelim demiş, Çin Kağanı kaykılmış, onu budaklamışlar filan gibi şeyler.

Devamını oku